Announcement

Collapse
No announcement yet.

Learn EveryDay Proverb with me

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • [Anh văn] Learn EveryDay Proverb with me

    Hi everybody, "English is very important" .
    As a IT-Students, who need to understand Technology up to date, everyday we face with knowledge which most of them are represented by English .
    So the more English skill you have, the more you're able to improve yourself, not just specifications in your career, but in your social Life, your chance to approach further success

    ---

    I created this topic for that reason ...

    So I make this thread as a tool for you guys to have place to talk about Everyday English - and sure, Proverbs are the most important . (Proverb also contains Phrasal Verbs which means a verb comes with a preposition .)

    ---
    Everyday, right here is this topic, I will post one or some proverb(s) . And explain them by Vietnamese . Proverbs are the sentence that native speakers use everyday, that's why they're so important :

    Please :
    - Don't spam or post non-sense comments
    - You don't need to say "thank you, that's awesome" blah blah, just press the button below my post and that's enough (don't mis-press LOL)
    - And of course, if you have any thing you want to share or ask, feel free to leave it here
    ---

    Let's get started .

    1/ A bad penny always turns up

    Giải thích :

    Ở đây chúng ta có 1 phrasal verb - tức là một động từ đi kèm 1 tính từ tạo ra nghĩa khác biệt, đó là turn up , turn up trong câu này mang nghĩa xảy ra mà không biết trước được, không mong muốn .

    A bad penny always turns up nói về những điều không tốt, những kẻ xấu thường quay trở lại, xuất hiện trở lại để cản trở .
    Chữ penny ngày xưa thay bằng shilling

    Ví dụ :
    Jim is an jackass =.=', do you think he'll ever come back ?
    - Oh sure, A bad penny always turns up .

    Xem thêm tại : http://www.phrases.org.uk/bulletin_b...sages/257.html


    Source : MY BLOG - http://nguyen-vu-long.blogspot.com/search/label/English
    Last edited by 08520206; 09-05-2012, 13:18.

  • #2

    2/ A bird in the hand is worth two in the bush.

    Giải thích :
    Nghĩa đen : Một con chym trong tay thì đáng giá bằng 2 con chym trong bụi =)
    Nghĩa bóng : Câu này chắc khá dễ hiểu ^^

    "It's better to have a small real advantage than the possibility of a greater one." - Tức là thà có một lợi thế nhỏ, mà chắc chắn còn hơn là một cơ hội lớn .
    Thà có những thứ nhỏ nhoi nhưng chắc chắn còn hơn trông chờ vào những điều lớn lao nhưng xa vời .

    Câu này áp dụng nhiều trong cuộc sống đúng không các bạn ? , và đôi khi chúng ta cũng cần quyết đoán và liều lĩnh một chút mới nắm bắt được cơ hội .

    Ví dụ :

    Why did you choose La Trobe rather than Oxford ?
    - I don't have much time buddy, I've already had a ticket to Aus. I won't want to wait for Oxford , "A bird in the hand is worth two in the bush" ..

    (Một anh chàng hỏi bạn mình sao không chọn đại học Oxford mà lại chọn La Trobe, anh này nói rằng La Trobe đã chấp nhận anh ý, còn Oxford thì còn phải đợi kết quả, và anh ta không muốn bỏ lỡ cơ hội đi Úc ^^)
    Last edited by 08520206; 02-12-2011, 23:48.

    Comment


    • #3
      why not: A bird in the hand is worth more than two in the bush. ?

      Can us cut down "more than" in this situation? or another reasons?

      Comment


      • #4
        Originally posted by 10520154 View Post
        why not: A bird in the hand is worth more than two in the bush. ?

        Can us cut down "more than" in this situation? or another reasons?
        Okay, this is a proverb - a sentence that people in a country, a region have used for so many years . They come to conclusion that this sentence was used that way.
        It's not about why or why not here, becoz it's language, it's general speaking, it's the thing that make a culture more special

        Anh nói luôn tiếng Việt để mọi người hiểu hơn cách giải thích này nhé, trước hết câu trên là TỤC NGỮ , ví dụ như "Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ" , em không thể hỏi là tại sao không phải "1 con trâu đau, cả chuồng bỏ cỏ" :P , bởi đó là lời ăn tiếng nói hình thành chau chuốt qua hàng thế hệ cha ông và người ta dùng từ đó như vậy (^^) , đó như là một định lý, 1 cách dùng từ mà ai cũng thống nhất cả .

        Tiếp theo là "A bird in the hand is worth more than two in the bush. ? " , nếu em hỏi "tại sao người ta không dùng như vậy" - thì anh giải thích như trên .
        Còn "có thể thêm 2 chữ 'more than' vào được không ?" - thì anh nghĩ là chấp nhận được - nhưng như thế sẽ làm thay đổi ý nghĩa của câu 1 chút, vì nghĩa gốc là "con chym trong tay thì đáng giá bằng 2 con trong bụi" (dịch thoát nghĩa thành chữ hơn cũng không sao đâu, anh sửa lại cho chuẩn rồi đó), more than thì mang nghĩa là hơn như mọi người đã biết.
        Vậy có thể thêm vào - bỏ đi - nhưng nghĩa thay đổi 1 chút - và đó không phải là câu tục ngữ của người ta nữa .

        Comment


        • #5

          3/ A chain is no stronger than its weakest link

          Giải thích :

          Nghĩa đen : Sợi xích thì chẳng bền chắc hơn mắt xích yếu nhất của nó

          Nghĩa bóng : Sức mạnh của một tập thể phụ thuộc vào từng cá nhân trong đó, một con sâu dư sức làm rầu cả nồi canh , sợi xích dù có các đoạn nối tốt đến đâu, nhưng chỉ cần 1 mắt xích thiếu bền vững thì cũng không hữu dụng là mấy

          This means that processes, organisations, etc, are vulnerable because the weakest person or part can always damage or break them

          Ví dụ :

          Hey dude, your team won this game so easily :-?, I think they're real good
          The captain of that team is my sister's boyfriend, hehe, a chain is no stronger than its weakest link , right ?

          ---Giải thích : Đội của anh chàng này thắng cuộc là bởi em gái anh ta là người iêu của tên đội trưởng bên kia :">

          Last edited by 08520206; 04-12-2011, 16:10.

          Comment


          • #6

            4/ A fool and his money are soon parted

            Giải thích :

            Nghĩa : những tục ngữ thế này mang nghĩa "literal meaning" - tức là nói sao thì hiểu vậy, không có ý ám chỉ - không mang nghĩa bóng.
            Do đó các bạn sẽ dễ dàng hiểu câu nói trên : Kẻ ngốc và tiền của hắn cũng sớm bị chia rẽ (mình dịch word by word), tức là những kẻ thiếu suy nghĩ, tính toán thì không biết giữ tiền mà tiêu xài phung phí và sẽ chẳng còn gì .

            Foolish people spend money, without thinking.
            Một đoạn nhạc của tiếng Anh thế kỷ 16 (chú ý một số từ bị thay đổi cách viết so với ngày nay)
            A foole & his money,
            be soone at debate:
            which after with sorow,
            repents him to late.
            Theo : http://www.phrases.org.uk/meanings/a...on-parted.html



            Ví dụ :

            I heard Jim decided to sell his house @,@
            - That's right :-"
            But two months ago, didn't he win a lottery worth 10K $ ??
            - Yeah, but you know, a fool and his money are soon parted

            ---Giải thích : chắc khỏi giải thích, ví dụ này không khó hiểu lắm

            Comment


            • #7

              --- Hôm nay (thực ra là hôm qua, vì qua 0 giờ rồi) tớ hơi mệt 1 chút nên post chậm
              5/ A friend in need is a friend indeed.

              Giải thích :
              Nghĩa : "literal meaning" - Việt Nam ta có câu "Trong cuộc vui không biết ai là bạn - Lúc hoạn nạn mới biết bạn là ai" , câu này mình rất tâm đắc, tình cảm bạn bè - và cả Tình Yêu nữa - hình thành và vun đắp từ khó khăn, thăng trầm với nhau lúc nào cũng sâu sắc và bền chặt hơn rất nhiều so với thứ tình cảm hời hợt do vật chất và hạnh phúc nhất thời mang lại. Người bạn lúc cần là có - mới là người bạn thực sự .

              A version of this proverb was known by the 3rd century BC. Quintus Ennius wrote: 'Amicu certus in re incerta cernitur'. This translates from the Latin as 'a sure friend is known when in difficulty'.
              Theo : http://www.phrases.org.uk/meanings/a...d-in-need.html

              Ví dụ :
              You and Tom are close friends, aren't you ? It seems like you can die for him .
              - Well, we've been through so much, he helped me a lot when I was at my lowest (chữ "was at my lowest" tớ chôm từ bài I need a Doctor của Eminem :"> - tức là thời điểm khó khăn nhất)


              Bonus (cái này thằng bạn nó chế ra)

              A friend not in need is a friend in shit =))

              Comment


              • #8

                6/ A man is known by his friends
                7/ A man is known by the company he keeps


                Giải thích :

                Nghĩa : "Xem bạn biết người" & "Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng", "ngưu tầm ngưu, mã tầm mã "

                Câu 5/ và câu 6/ khá tương đồng về ý nghĩa, tuy nhiên vẫn có sự khác biệt nhỏ và một số từ điển của Việt Nam đã dịch hơi nhầm nghĩa của từ Company (http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Company)

                5/ Nhận xét rằng tính cách, phẩm chất một người được bộc lộ thông qua những người bạn của anh ta ( "Xem bạn biết người")
                6/ Cho biết phẩm cách một người được biết thông qua tình nhân ("ngưu tầm ngưu, mã tầm mã ")

                Originally used as a moral maxim or exhortation in the context of (preparation for) marriage.

                Tức là ở đây, cả 2 câu nói đều ám chỉ một con người được đánh giá thông qua những người xung quanh anh ta . Nhưng câu thứ 2 thì dính líu đến 'hun nhân' nhiều hơn
                Theo : http://www.answers.com/topic/a-man-i...mpany-he-keeps

                Ví dụ :
                Hey Peter, do you know Jim is just a jerk ?
                - Why ?
                Because "A man is known by his friends"
                - Do you know I am his best friend :-w
                ...

                Comment


                • #9

                  8/ A man's home is his castle.

                  Giải thích :
                  Nghĩa : "literal meaning" , câu này nói về quyền cơ bản của con người : tính riêng tư . Là chính sách cơ bản nhất trong luật của Mỹ .

                  A proverbial expression that illustrates the principle of individual privacy, which is fundamental to the American system of government. In this regard, the Fourth Amendment to the United States Constitution — part of the Bill of Rights — prohibits “unreasonable searches and seizures.” ( See also under “Proverbs.” )
                  Theo : http://dictionary.reference.com/brow...+is+his+castle

                  Ví dụ :
                  Câu này hơi lạ nên mình cũng không chắc ví dụ là chuẩn, hiểu sao viết vậy thôi :
                  .


                  - Hey man . We need permission from the Court before breaking his door. "A man's home is his castle", you know. Don't do that or you will be prosecuted

                  Comment


                  • #10

                    9/ A rolling stone gathers no moss

                    Giải thích :
                    Nghĩa đen : hòn đá lăn thì sẽ không bị rêu bám
                    Nghĩa bóng : "Một nghề cho chín còn hơn chín nghề", "quý hồ tinh bất quý hồ đa" - Chuyên tâm vào một việc, một nghề thì tốt hơn là lông bông bách nghệ rồi rút cuộc chả thành thạo cái gì . Vấn đề về chuyên môn hóa phải không các bạn

                    Rolling stone ám chỉ những kẻ lêu lổng, có ban nhạc Rock nổi tiếng lấy tên này nữa

                    Someone who does not settle in one place rarely prospers.

                    Ví dụ :

                    I love math, but physic is great, and chemic is awesome \m/ , the point is i can't afford 3 courses at the same time :-(
                    - Take it easy boy, a rolling stone gathers no moss .

                    Comment


                    • #11

                      10/ A stitch in time saves nine
                      Giải thích :
                      Nghĩa đen : Mỗi mũi khâu đúng lúc thì giúp tránh được chín mũi khâu . Ví dụ như quần áo bị rách 1 chút, nếu khâu lại thì tốn chút ít thời gian thôi, nhưng để lâu dài vết rách giãn rộng ra thì sẽ tốn công nhiều hơn .

                      Nghĩa bóng : "Phòng bệnh hơn chữa bệnh", việc gì làm được thì nên làm ngay, không nên để chậm trễ nước đến chân mới nhảy .

                      A timely effort will prevent more work later.



                      Ví dụ : Mình lấy luôn ở trang reference phía trên cho chuẩn ^^ :

                      I advise fixing the leak now. If not, you might need to replace the whole engine later. Fixing the leak costs $50, but you need to pay at least $1,000 to replace the engine. A stitch in time, you know.
                      If you have an idea for your final research paper, start writing today. Don't wait until the end of the semester. A stitch in time saves nine.
                      Last edited by 08520206; 13-12-2011, 00:06.

                      Comment


                      • #12

                        11/ A woman's work is never done
                        Giải thích :

                        Phụ nữ luôn luôn bận rộn, với việc nhà, việc chăm sóc con cái cũng như công việc giờ hành chính ...

                        Cái này mình đồng ý, thực sự thì công việc của đàn ông thường kết thúc khi họ về nhà, vì mang tiếng là trụ cột nên nhiều người thường cho rằng đi ra ngoài làm là đủ. Còn phụ nữ, khi trở thành người mẹ, ngoài việc làm 8 tiếng mỗi ngày (hoặc hơn), thì về nhà vẫn còn một núi công việc phải lo : bếp núc, dọn dẹp, con cái ... chứ đâu được nghỉ ngơi T_T. Sinh ziên nào chưa tin cứ thử một hôm đi chợ rồi nấu cho cả phòng ăn, sau đó dọn dẹp cho tụi nó thì hiểu =)) . Proverb này không khó nên mình nói ngoài lề chút vậy ^_^


                        Housework and raising children are jobs that have no end
                        Definition of a woman's work is never done in the Idioms Dictionary by The Free Dictionary

                        Midi File, Lyrics and Information to A Woman's Work is Never Done


                        Thay vì ví dụ hôm nay các bạn đọc 1 bài thơ nhá

                        Come all who roam, both old and young,
                        And listen to my song,
                        I'll tell you of a circumstance,
                        That will not keep you long;
                        I saw a man the other day,
                        As savage as a Turk,
                        And he was grumbling at his wife
                        And said she did no work.
                        So men, if you would happy be,
                        Don't grumble at your wife so;
                        For no man can imagine
                        What a woman has to do.

                        He said: You lazy huzzy!
                        Indeed you must confess;
                        For I'm a-tired of keeping you
                        In all your idleness.
                        The woman she made answer:
                        I work as hard as you,
                        And I will just run through the list
                        What a woman has to do.
                        So men, if you would happy be,
                        Don't grumble at your wife so;
                        For no man can imagine
                        What a woman has to do.

                        At six o'clock each morning
                        Off to your work you go;
                        At eight I rise to light the fire
                        And the bellows for to blow;
                        I have to set the tea things'
                        And get the kettle boiled;
                        Besides, you know, I have to wash
                        And dress the youngest child.
                        So men, if you would happy be,
                        Don't grumble at your wife so;
                        For no man can imagine
                        What a woman has to do.

                        I have to shake and make the bed,
                        And sweep the room also,
                        I have to knit, I have to spin,
                        I have to sit and sew;
                        Besides, and this you well do know,
                        I always make a rule
                        To wash and dress the little ones
                        And send them off to school.
                        So men if you would happy be,
                        Don't grumble at your wife so;
                        But think of your poor mother,
                        How she put up with you.

                        Comment


                        • #13
                          How she put up with you
                          Yes, darling I knew

                          Tiện thể ở bài viết trước có nhắc tới proverb mang nghĩa "Phòng bệnh hơn chữa bệnh", mình đề xuất thêm "Prevention is better than cure"
                          Amat Victoria Curam.

                          ------
                          Ping me at me@toan.mobi

                          Comment


                          • #14

                            12/ Absence makes the heart grow fonder
                            Giải thích :

                            Câu này mang nghĩa ngược lại với "Out of sight, out of mind" (xa mặt, cách lòng) ^^
                            Khi cách xa người mình yêu, thì bạn sẽ yêu người ấy nhiều hơn - bởi những nhớ nhung và mong chờ :">
                            Im lặng không có nghĩa là ngừng yêu thương

                            Theo mình, những khoảng lặng như vậy sẽ giúp cho cả 2 hiểu rõ giá trị của nhau hơn, cũng như có những suy nghĩ và quyết định chín chắn hơn. (Nhưng tốt nhất là đừng xa quá lâu )


                            The lack of something increases the desire for it.

                            Ví dụ :

                            "Does it bother you that your husband goes away on long business trips?"
                            "No. The time we have spent apart has been good for us. Absence makes the heart grow fonder."



                            Last edited by 08520206; 13-12-2011, 15:39.

                            Comment


                            • #15

                              13/ Actions speak louder than words
                              Giải thích :

                              Hành động mới là quan trọng, chứ không phải những lời nói suông, 'chém gió'



                              What people actually do is more important than what they say- people can promise things but then fail to deliver.
                              What a person actually does means more than what they say they will do.
                              Ví dụ :

                              I earned their trust not because of what I said but what I did. "Actions speak louder than words, you know"
                              Last edited by 08520206; 13-12-2011, 20:58.

                              Comment

                              LHQC

                              Collapse
                              Working...
                              X