"Quí khách" hay "Quý khách"

[QUOTE=11520246;258575]Các bạn chịu khó tìm một số tài liệu về quy chuẩn vậy. Bây giờ quy chuẩn kiểu mới thì khuyến khích dùng chữ i ngắn trong hầu hết các từ , như “quí, vật lí, công ti..” chẳng hạn, chữ y dài ngày xưa thường được dùng đấy, về mặt thẫm mĩ thì y dài nhỉnh hơn, nói chung là tùy tình huống. Nhưng chuẩn vẫn là i ngắn nhé.[/QUOTE]
Bạn cũng nên tìm đọc các tài liệu về quy chuẩn này, cùng với các tài liệu về cách dùng dấu câu.
Dưới đây là đoạn trích nguyên văn của bản quy tắc chính tả và phiên chuyển tên riêng và thuật ngữ tiếng nước ngoài đã được thông qua 5 lần tại các hội thảo khoa học trưng cầu ý kiến từ 1990 – 2000, được đính kèm cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” của PGS.TS Nguyễn Hữu Quỳnh (năm 2007 – tái bản lần thứ nhất có sửa chữa), trang 258.

I. Chính tả tiếng Việt

  1. Dùng i thay cho y ở cuối các âm tiết mở. Thí dụ: hi sinh, hi vọng, biệt li. Trừ các âm tiết uy và các trường hợp sau: quy hay y đứng một mình hoặc đứng đầu âm tiết. Thí dụ: ý nghĩa, ý chí, yêu mến.
    Một số từ có i làm thành tố thì vẫn viết theo thói quen: ỉ eo, ầm ĩ; hoặc i đứng đầu một số âm tiết: in, im, inh ỏi, ụt ịt, ỉu xìu.
    Ngoại lệ: Các tên riêng (tên người, tên đất, tên các triều đại) có y thì vẫn viết theo truyền thống. Thí dụ: Triều Lý, Lý Bôn, Lý Thường Kiệt, xã Lý Nhân, Nguyễn Thị Lý, v.v.
    Sử dụng i và y để phiên tiếng nước ngoài có con chữ tương ứng.
    Quy tắc này được ủng hộ rộng rãi, và gần như chắc chắn sẽ được sử dụng chính thức trong tương lai.
    Tóm lại: quý khách, chính quy, vật lí, chiến sĩ, Lý Tự Trọng, ý kiến, ì ạch, v.v.. là đúng; quí khách là sai.
    Theo “Từ điển tiếng Việt” của Việt Ngôn ngữ học, thuộc Uỷ ban Khoa học xã hội Việt Nam (nay là Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam), do GS. Hoàng Phê chủ biên, năm 1988 – không kiếm được bản mới hơn, nhưng chắc cũng như vậy, trang 842, cũng chỉ có từ “quý khách” chứ không có “quí khách”.