Announcement

Collapse
No announcement yet.

Nhờ dịch giùm một số câu tiếng Anh chuyên ngành

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • [Anh văn] Nhờ dịch giùm một số câu tiếng Anh chuyên ngành

    Để tiện cho các bạn khi đọc tài liệu chuyên ngành, Tôi mở topic này để các bạn có thể gởi câu hỏi lên nhờ các bạn khác dịch giùm. Các bạn nên gởi nguyên 1 đoạn cỡ 10 câu và nếu được nên cho luôn nguồn của tài liệu để các bạn hỗ trợ coi thêm (nếu cần).
    Last edited by toannv; 14-09-2011, 22:07.

  • #2
    Mấy cái bổ ích thế này sao ít bạn để ý quá

    Mình khởi xướng 1 câu nha : "The third party" - chữ này trong Business và IT không mang nghĩa "bữa tiệc thứ 3" mà mang nghĩ bên thứ 3 , hãng thứ 3 .

    Ví dụ mình xài Windows XP và cài Camtasia , thì Microsoft là bên thứ 1, mình là bên thứ 2, và Camtasia Studio là hãng thứ 3 - Third Party .

    Comment


    • #3
      Learning curve ?
      Bùm, Maria Ozawa Bin Laden, chuyên gia cưa bom hàng đầu Việt Nam
      Bùm, Maria Ozawa Bin Laden, chuyên gia cưa bom hàng đầu Việt Nam
      Bùm, Maria Ozawa Bin Laden, chuyên gia cưa bom hàng đầu Việt Nam
      Bùm, Maria Ozawa Bin Laden, chuyên gia cưa bom hàng đầu Việt Nam
      ...

      Comment


      • #4
        Các bạn nên đưa nguyên câu lên,nếu đưa vài từ mà bạn không biết lên đây thì cũng bó tay vì nghĩa của từ còn phụ thuộc vào ngữ cảnh sử dụng từ đó nữa!
        http://httt.uit.edu.vn

        Comment


        • #5
          Originally posted by 08520195 View Post
          Learning curve ?
          seem... look the girl...
          Blog Hứa Anh Tôi trên mạng xã hội: Hứa Anh + | FaceBook | Thủ thuật Máy tính

          Comment


          • #6
            party ngoài nghĩa bữa tiệc ra nó còn có nghĩa là chính đảng, hoặc nói về một nhóm có chung ý kiến mà anh
            Originally posted by 08520206 View Post
            Mấy cái bổ ích thế này sao ít bạn để ý quá

            Mình khởi xướng 1 câu nha : "The third party" - chữ này trong Business và IT không mang nghĩa "bữa tiệc thứ 3" mà mang nghĩ bên thứ 3 , hãng thứ 3 .

            Ví dụ mình xài Windows XP và cài Camtasia , thì Microsoft là bên thứ 1, mình là bên thứ 2, và Camtasia Studio là hãng thứ 3 - Third Party .

            Comment


            • #7
              giúp em dịch chỗ này với:
              The tailoring of the postdelivery process

              - The tailoring: em tra trong từ điển thì nó có liên quan đến may vá
              - the postdelivery: từ này không có nghĩa luôn

              môn Phát triển, vận hành, bảo trì phần mềm!
              Last edited by 09520133; 18-04-2012, 10:31.
              -----------------------------
              Mai Văn Khải
              Software Engineering, University Information of Technology
              a07d26eb5cbc98f77b36a461eb629456

              Comment


              • #8
                Originally posted by 09520133 View Post
                giúp em dịch chỗ này với:
                The tailoring of the postdelivery process

                - The tailoring: em tra trong từ điển thì nó có liên quan đến may vá
                - the postdelivery: từ này không có nghĩa luôn

                môn Phát triển, vận hành, bảo trì phần mềm!
                Tailoring có liên quan đến may vá, mà trong may vá thì có phần đo đếm, cắt sửa cho vừa người, nên nó có hàm ý là tinh chỉnh từng chi tiết.
                Postdelivery mới nhìn thì giống ghép giữa post và delivery nên có thể hiểu là phần việc sau khi đã giao hàng.

                Câu này có vẻ giống tên một cái đề mục nên không thể hiểu hết nghĩa cụ thể nếu không đọc hết cả mục. tôi chỉ gợi ý được vậy thôi, em ráng đọc và đoán nhá.

                Comment


                • #9
                  Em có đoạn này không biết nên dịch theo nghĩa nào, mong thầy và các bạn giúp em:

                  Free and constrained promotion
                  A promotion is said to be free if and only if the promotion schema satisfies
                  (∃ Local^' ∙ ∃ Global^' ∙ Promote) => ( ∀ Local^' ∙ ∃ Global^' ∙ Promote)

                  Comment


                  • #10
                    Weighting Factors là gì ạ?

                    The evaluation factors discussed above are not equally weighted

                    Weightinh: trọng lượng, cân nặng :|
                    -----------------------------
                    Mai Văn Khải
                    Software Engineering, University Information of Technology
                    a07d26eb5cbc98f77b36a461eb629456

                    Comment


                    • #11
                      Originally posted by 09520133 View Post
                      giúp em dịch chỗ này với:
                      The tailoring of the postdelivery process

                      - The tailoring: em tra trong từ điển thì nó có liên quan đến may vá
                      - the postdelivery: từ này không có nghĩa luôn

                      môn Phát triển, vận hành, bảo trì phần mềm!
                      Chào Khải,

                      Khi một công ty muốn áp dụng một mô hình phát triển phần mềm nào đó thì phải tuân thủ theo từng quy trình của mô hình ấy. Tuy nhiên, thời gian phát triển phần mềm càng lâu thì khách hàng càng tốn thêm tiền. Nhưng chắc là không có khách hàng nào chịu bỏ thêm tiền. Vì thế tùy theo tính chất của dự án mà một số giai đoạn trong mô hình sẽ được cắt giảm. Đó là ý nghĩa của từ tailoring, đại khái nghĩa là cắt giảm. Còn postdelivery là một giai đoạn trong quy trình phát triển phần mềm.

                      Comment


                      • #12
                        dịch dùm đoạn tài liệu kĩnh vực kỹ thuật máy tính - điện tử số

                        the symbols used for the three basic Boolean functions that hardware provides. Engineers use the term inverter for a gate that performs the Boolean not operation.

                        hiện em đang dịch cuốn " Essentials of Computer Architecture" khi dịch đến đoạn trên thì em bó tay, vì chỉ riêng có 2 dòng trên thôi mà nó đã liên quan tới rất nhiều lĩnh vực( tin học, điện tử, toán học) nên em dịch không nổi. ở 2 dòng trên em gõ nguyên cả cái chữ in nghiêng( inverter, not) để giống như trong sách luôn.
                        đây là bản dịch của em:

                        tin học: Các ký hiệu được dùng cho 3 chức năng Bool cơ bản mà phần cứng cung cấp. Các kỹ sư sử dụng thuật ngữ cổng đảo cho một cổng nhằm thực hiện hoạt động Bool not
                        toán học: Các ký hiệu được dùng cho 3 hàm Bool cơ bản mà phần cứng cung cấp. Các kỹ sư sử dụng thuật ngữ bộ đổi nghịch đảo cho cổng để thực hiện phép toán Bool not
                        điện tử: Các ký hiệu được dùng cho 3 chức năng Bool cơ bản mà phần cứng cung cấp. Các kỹ sư sử dụng thuật ngữ biến tần cho cổng để thực hiện Bool not hoạt động.

                        đấy! em vẫn không thể dịch chính xác nó được cho đúng với chủ đề của cuốn sách là KTMT.


                        thông tin thêm, 2 dòng đó ở chương: các nguyên tắc của Logic Kỹ thuật số, phần: ký hiệu cổng Logic.
                        Tôi không hối tiếc những gì mình đã làm. Tôi chỉ hối tiếc những gì đã không làm khi có cơ hội!

                        Comment


                        • #13
                          Các ký hiệu được dùng cho 3 hàm Bool cơ bản mà phần cứng cung cấp. Các kỹ sư sử dụng thuật ngữ " bộ đảo " (Inverter) để nói về một cổng có chức năng thực hiện toán tử NOT ( đại số bool )

                          Quan trọng là bạn thực sự hiểu ý nghĩa của câu đó thì bạn sẽ dịch được thôi. Còn lại là thêm mắm thêm muối cho nó xuôi. Từ nào cảm thấy mình dịch k ổn lắm thì ghi kèm từ gốc ở phía sau !

                          Mình thấy trong tiếng anh ( ở đây là tin học ) các chức năng, module hay được "nhân cách hóa" bằng cách thêm đuôi "er","or" phía sau nên dịch sang tiếng Việt sẽ hơi gượng ! ( "Inverter <=> Người đảo " ) :beatbrick:

                          Rất ủng hộ tinh thần dịch sách phục vụ cộng đồng của bạn ! :brick:

                          ( Giờ mới để ý bạn hỏi được 3 tháng rồi >.< )
                          Last edited by 08520424; 12-09-2012, 14:42.

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by 08520424 View Post
                            Mình thấy trong tiếng anh ( ở đây là tin học ) các chức năng, module hay được "nhân cách hóa" bằng cách thêm đuôi "er","or" phía sau nên dịch sang tiếng Việt sẽ hơi gượng ! ( "Inverter <=> Người đảo " ) :beatbrick:
                            Đâu phải cứ thêm -er,... là thành "người" đâu anh. Nên em nghĩ không có gì đáng gượng cả, chẳng qua do cả quá trình học ngoại ngữ của chúng ta từ nhỏ tới giờ cứ áp đặt rằng nó sẽ, có thể, và đúng phải như vậy.
                            Thân Lãng Tử Phiêu Du Theo Ngàn Gió,
                            Chốn Phiêu Hồng Buông Kiếm Tựa Hồng Nhan

                            Đời Đạo Gian

                            Comment


                            • #15
                              Originally posted by 08520424 View Post

                              ( Giờ mới để ý bạn hỏi được 3 tháng rồi >.< )
                              3 tháng giờ mới được người ta chú ý! Nhưng dù sao em cũng đã quên cái post này lâu rồi":go:
                              Tôi không hối tiếc những gì mình đã làm. Tôi chỉ hối tiếc những gì đã không làm khi có cơ hội!

                              Comment

                              LHQC

                              Collapse
                              Working...
                              X